Daily Haiku, Aug. 10, 2015

bitter wind–
all those blown kisses
that missed their mark

by Terri L. French

http://www.prunejuice.wordpress.com

Advertisements

About Charlotte Digregorio

I publish books. I have marketed and/or published 55 titles. These books are sold in 46 countries to bookstores, libraries, universities, professional organizations, government agencies, and book clubs. I am also the author of five non-fiction books: Haiku and Senryu: A Simple Guide for All; Everything You Need to Know About Nursing Homes; You Can Be A Columnist; Beginners' Guide to Writing & Selling Quality Features; and Your Original Personal Ad. The first four books have been adopted as supplemental texts at universities throughout the U.S., Canada, India, Pakistan, and Catalonia. They are sold in 43 countries, and are displayed in major metropolitan cultural centers. These books have been reviewed, recommended, and praised by hundreds of critics, librarians, and professors worldwide. I am also the author of a poetry collection: "Shadows of Seasons: Selected Haiku and Senryu." Two of my books have been Featured Selections of Writer's Digest Book Club. I am regularly interviewed by major print, radio, and television organizations throughout the U.S. I have signed books at libraries, chain bookstores, and university bookstores. I was recently nominated for a Pushcart Prize in poetry. I have won thirty-three poetry awards. I have been nominated and listed in "The International Authors and Writers Who's Who" in Cambridge, England and in the "Who's Who In Writers, Editors & Poets U.S./Canada." I am an internationally-published haiku, senryu, tanka, kyoka, haibun, free verse, acrostic, cinquain, etheree, and sestina poet. My poetry has been translated into six languages, and I have done poetry readings at a variety of bookstores, libraries, art centers, cafes, tea houses, and galleries. My poetry has been displayed at supermarkets, art galleries, libraries, apparel and wine shops, banks, botanic gardens, restaurants, and on public transit. I've been interviewed on cable television about my poetry. I also hosted my own radio program, "Poetry Beat," on public broadcasting. My poetry has been featured on several library web sites including those of Shreve Memorial Library in Louisiana and Cornell University's Mann Library. My background includes positions as a feature editor and columnist at daily newspapers and as a magazine editor. I have been a public relations director for a non-profit organization. I was also self-employed as a communications/public relations/marketing consultant with 111 clients in 16 states. In other professional areas, I have been on university faculties, teaching French, Italian, and Writing. I regularly give special lectures and workshops on publishing, journalism, publicity, poetry, and creativity to business and professional groups, and to those at writer's conferences, universities, literary festivals, non-profit organizations, and to libraries. I have been a writer-in-residence at universities. There have been about 400 articles written about me in the media. I have served on the Boards of writers and publishers organizations. My positions have included Board Secretary of the Northwest Association of Book Publishers. I served for five years as Midwest Regional Coordinator of The Haiku Society of America. Currently, I am Second Vice President of the Haiku Society.
This entry was posted in contemplation, creative writing, Creativity, Haiku, Haiku Poets, human nature poems, Japanese-style poetry, Meditation, micropoetry, nature poems, Poems, Poetry, Reading Haiku, Senryu, Short Poems, Terri L. French, Writing, Writing Haiku, Writing Poetry, www.prunejuice.wordpress.com and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Daily Haiku, Aug. 10, 2015

  1. haikutec says:

    bitter wind–
    all those blown kisses
    that missed their mark

    Terri L. French

    I wonder if blown kisses are wishful thinking both romantic and lustful across a room or a street, or a subway station? Or is it the autumn changing to winter winds, and unfullfilled wishes of many kinds are like the last of the leaves succombing to the end of their cycle?

    From Naomi Takasu:

    木枯らし
    kogarashi:
    cold bitter wind
    November in Japan

    “They make us poetic and quite melancholic with a feeling of decline towards the end, but also with an anticipation of rebirth.”

    kogarashi ya jibita ni kururu tsuji utai

    a withering wind—
    seated in the falling dusk
    a street minstrel

    “The bitter wind drives off those who might otherwise stand and listen to the minstrel, as he laughs and sings, bringing joy to himself and the crowd. Kogarashi means literally “tree-witherer”; here not only a tree has been withered. Basho feels how one time penetrates another in the mixture of memory and the present moment.”

    WILLIAM J. HIGGINSON WITH PENNY HARTER
    The Haiku Handbook, How to Write, Share, and Teach Haiku
    MCGRAW-HILL BOOK COMPANY (1985) ISBN 0-07-028786-4

    I can’t know what Terri French really means as she is an expert exponent of good senryu and this feels like one with all the most subtle nuances of both senryu and haiku.

    A fine poem!

    Alan, With Words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s