Daily Haiku: March 2, 2017, Alan Summers’ Week

we shift and turn
the migrating clocks
fallen leaves

by Alan Summers
Right Hand Pointing, Issue 107


About Charlotte Digregorio

I publish books. I have marketed and/or published 55 titles. These books are sold in 46 countries to bookstores, libraries, universities, professional organizations, government agencies, and book clubs. I am also the author of five non-fiction books: Haiku and Senryu: A Simple Guide for All; Everything You Need to Know About Nursing Homes; You Can Be A Columnist; Beginners' Guide to Writing & Selling Quality Features; and Your Original Personal Ad. The first four books have been adopted as supplemental texts at universities throughout the U.S., Canada, India, Pakistan, and Catalonia. They are sold in 43 countries, and are displayed in major metropolitan cultural centers. These books have been reviewed, recommended, and praised by hundreds of critics, librarians, and professors worldwide. I am also the author of a poetry collection: "Shadows of Seasons: Selected Haiku and Senryu." Two of my books have been Featured Selections of Writer's Digest Book Club. I am regularly interviewed by major print, radio, and television organizations throughout the U.S. I have signed books at libraries, chain bookstores, and university bookstores. I was recently nominated for a Pushcart Prize in poetry. I have won thirty-three poetry awards. I have been nominated and listed in "The International Authors and Writers Who's Who" in Cambridge, England and in the "Who's Who In Writers, Editors & Poets U.S./Canada." I am an internationally-published haiku, senryu, tanka, kyoka, haibun, free verse, acrostic, cinquain, etheree, and sestina poet. My poetry has been translated into six languages, and I have done poetry readings at a variety of bookstores, libraries, art centers, cafes, tea houses, and galleries. My poetry has been displayed at supermarkets, art galleries, libraries, apparel and wine shops, banks, botanic gardens, restaurants, and on public transit. I've been interviewed on cable television about my poetry. I also hosted my own radio program, "Poetry Beat," on public broadcasting. My poetry has been featured on several library web sites including those of Shreve Memorial Library in Louisiana and Cornell University's Mann Library. My background includes positions as a feature editor and columnist at daily newspapers and as a magazine editor. I have been a public relations director for a non-profit organization. I was also self-employed as a communications/public relations/marketing consultant with 111 clients in 16 states. In other professional areas, I have been on university faculties, teaching French, Italian, and Writing. I regularly give special lectures and workshops on publishing, journalism, publicity, poetry, and creativity to business and professional groups, and to those at writer's conferences, universities, literary festivals, non-profit organizations, and to libraries. I have been a writer-in-residence at universities. There have been about 400 articles written about me in the media. I have served on the Boards of writers and publishers organizations. My positions have included Board Secretary of the Northwest Association of Book Publishers. I served for five years as Midwest Regional Coordinator of The Haiku Society of America. Currently, I am Second Vice President of the Haiku Society.
This entry was posted in Alan Summers, Appreciating Poetry, Beginning Poets, creative writing, Daily Haiku, Daily Poem, Experienced Poets, Haiku, imagistic poetry, Japanese-style poetry, Language Arts, literacy, micropoetry, Poetry, Short Poems, Writing and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

12 Responses to Daily Haiku: March 2, 2017, Alan Summers’ Week

  1. haikutec says:

    Reblogged this on Haikutec’s Weblog and commented:
    There is something about Autumn/Fall because there is beauty, and there is sorrow.

  2. Your migrating clocks has a surreal but intuitive feel like Salvador Dali’s melting clocks. And, I agree with your comments about Autumn/Gall which, though the season of my birth and a beautiful time of year has an underlying pathos.

    • haikutec says:

      Thank you Rebecca!

      Yes, Dali will always figure in this, as surrealism was always more than just a riddle. I like the typo you had where you say Gall instead of Fall (Autumn) as that unintentionally brings out another level of meaning. A gall is an irritant and galling is slang for annoying, and there is a building up again of a dangerous intolerance of migrants. But everything in life is transient by default, we migrant through time and space, and we are made up of stardust too. 🙂

      warm regards,


  3. datta2014 says:

    Dear poet,
    I again re read this wonderful haiku with insightful myriad takes. The term
    “migrating clocks” I like very much.
    with regards

    • haikutec says:

      Thank you, that’s very kind.

      This was one of those haiku that formed in my mind out of a certain mood, even melancholia. And aren’t birds often migrating clocks, such as certain geese etc…?

      we shift and turn
      the migrating clocks
      fallen leaves

      Alan Summers

      But we shift and turn, often restless, whether a seasonal restlessness, or something else. The lines are interchangeable in that the fallen leaves might be the clocks denoting the time of Autumn, the Fall, or we are those leaves. Perhaps those leaves are fallen individuals during our ongoing global conflict, where both civilians and soldiers are routinely killed?

      There is no cut and dried only one meaning, one interpretation only.

      warm regards,


      • Lovely interpretation, Alan.

      • steve smolak says:

        Thanks Alan, for seeking interpretations. I liked the shifts and turns in my mind as I sorted through the haiku’s different reads. I like that it brought a line from my father’s poem to mind, “sometimes there are no changes, life just shuffles and rearranges”, from his poem “A flatness like Kansas”. Love that poem, and this one, for the time it embodied me and became aha! – which, for me was when I sat with a Line 1 fragment… and then moved into Lines 2 and 3. That which moves through all things is endless; our shifting and turning is almost always about the end of fallen leaves, that are endless . . . Quitting while I’m ahead, enjoyed the haiku! migrating clocks…now my head is in the clouds, hahaha!

  4. ealcsw says:

    I like how clocks can be read as a noun or a verb here. Lovely haiku. 🙂

  5. Robert Kingston says:

    Very nicely done Alan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s