Daily Haiku: May 2, 2017

resisting the impulse
to straighten the rug

by Ignatius Fayย  (Canada)
Modern Haiku, Vol. 45.1, Winter-Spring 2014



About Charlotte Digregorio

I publish books. I have marketed and/or published 55 titles. These books are sold in 46 countries to bookstores, libraries, universities, professional organizations, government agencies, and book clubs. I am also the author of five non-fiction books: Haiku and Senryu: A Simple Guide for All; Everything You Need to Know About Nursing Homes; You Can Be A Columnist; Beginners' Guide to Writing & Selling Quality Features; and Your Original Personal Ad. The first four books have been adopted as supplemental texts at universities throughout the U.S., Canada, India, Pakistan, and Catalonia. They are sold in 43 countries, and are displayed in major metropolitan cultural centers. These books have been reviewed, recommended, and praised by hundreds of critics, librarians, and professors worldwide. I am also the author of a poetry collection: "Shadows of Seasons: Selected Haiku and Senryu." Two of my books have been Featured Selections of Writer's Digest Book Club. I am regularly interviewed by major print, radio, and television organizations throughout the U.S. I have signed books at libraries, chain bookstores, and university bookstores. I was recently nominated for a Pushcart Prize in poetry. I have won thirty-three poetry awards. I have been nominated and listed in "The International Authors and Writers Who's Who" in Cambridge, England and in the "Who's Who In Writers, Editors & Poets U.S./Canada." I am an internationally-published haiku, senryu, tanka, kyoka, haibun, free verse, acrostic, cinquain, etheree, and sestina poet. My poetry has been translated into six languages, and I have done poetry readings at a variety of bookstores, libraries, art centers, cafes, tea houses, and galleries. My poetry has been displayed at supermarkets, art galleries, libraries, apparel and wine shops, banks, botanic gardens, restaurants, and on public transit. I've been interviewed on cable television about my poetry. I also hosted my own radio program, "Poetry Beat," on public broadcasting. My poetry has been featured on several library web sites including those of Shreve Memorial Library in Louisiana and Cornell University's Mann Library. My background includes positions as a feature editor and columnist at daily newspapers and as a magazine editor. I have been a public relations director for a non-profit organization. I was also self-employed as a communications/public relations/marketing consultant with 111 clients in 16 states. In other professional areas, I have been on university faculties, teaching French, Italian, and Writing. I regularly give special lectures and workshops on publishing, journalism, publicity, poetry, and creativity to business and professional groups, and to those at writer's conferences, universities, literary festivals, non-profit organizations, and to libraries. I have been a writer-in-residence at universities. There have been about 400 articles written about me in the media. I have served on the Boards of writers and publishers organizations. My positions have included Board Secretary of the Northwest Association of Book Publishers. I served for five years as Midwest Regional Coordinator of The Haiku Society of America. Currently, I am Second Vice President of the Haiku Society.
This entry was posted in creative writing, Daily Haiku, Haiku, Japanese-style poetry, Language Arts, micropoetry, Poetry, Short Poems, Writing and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Daily Haiku: May 2, 2017

  1. Barb Germiat says:

    This one I don’t get. I’ll think about it. Barb Germiat Appleton WI

    On Tue, May 2, 2017 at 6:22 AM, Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog wrote:

    > Charlotte Digregorio posted: “irises resisting the impulse to straighten > the rug by Ignatius Fay (Canada) Modern Haiku, Vol. 45.1, Winter-Spring > 2014 ” >

    • haikutec says:

      Hi Barb! ๐Ÿ™‚

      It’s an interesting haiku, isn’t it? ๐Ÿ™‚

      resisting the impulse
      to straighten the rug

      Ignatius Fay (Canada)
      Modern Haiku, Vol. 45.1, Winter-Spring 2014

      On an online course I’m running there’s been a couple of interesting uses of gerunds where the writer might be teasing the reader.

      We know irises have no impulse to straighten a rug on a floor.

      Could the author have said this instead?

      I resist the impulse
      to straighten the rug

      Although it’s not common practice to include a personal pronoun in Japanese-language poetry, we outside Japan, do slip them in from time to time. In Japanese the personal pronoun is absent but implied: A Japanese reader would sub-consciously apply it.

      Another reason for eschewing the personal pronoun is that the haiku is no longer a short line long line short format. I guess the definite article in line three is needed because it is possibly the author’s cozy home rug? So it wouldn’t make sense to say:

      I resist the impulse
      to straighten a rug

      Of course a visual punctuation marker could have been applied to make better sense:

      resisting the impulse
      to straighten the rug

      resisting the impulse
      to straighten the rug

      resisting the impulse
      to straighten the rug

      I rather like the idea that the author was somewhat tipsy after a few gins! ๐Ÿ˜‰

      “Gin brands such as Bombay Sapphire and Magellan Gin use orris root and sometimes iris flowers for flavor and color.” Iris (plant) From Wikipedia, the free encyclopedia

      I certainly hope that any symbolism about the iris doesn’t include these sad reasons:
      “The artist Philip Hermogenes Calderon painted an iris in his 1856 work Broken Vows; he followed the principles of the Pre-Raphaelite Brotherhood. An ancient belief is that the iris serves as a warning to be heeded, as it was named for the messenger of Olympus. It also conveys images of lost love and silent grief, for young girls were led into the afterlife by Iris. Broken Vows was accompanied with poetry by Henry Wadsworth Longfellow when it was first exhibited.” Iris (plant) From Wikipedia, the free encyclopedia

      Perhaps the rug had a fleur-de-lis – a stylized iris – pattern, and as the author is from Ontario in Canada, he may be from the parts of Ontario that are French Canadians. So a fleur-de-lis symbol is very French. ๐Ÿ™‚

      We may never know what the author meant in his haiku, but it is fun. ๐Ÿ™‚

      warm regards,


    • Barb, I like Alan Summers’ commentary on this one.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s