Haiku by Alan Summers: June 13, 2017

leaf wind
just enough frogs
to catch a pond
 

 

 

by Alan Summers
Anthology of the Samobor Haiku Meeting, Croatia, 2017

Advertisements

About Charlotte Digregorio

I publish books. I have marketed and/or published 55 titles. These books are sold in 46 countries to bookstores, libraries, universities, professional organizations, government agencies, and book clubs. I am also the author of five non-fiction books: Haiku and Senryu: A Simple Guide for All; Everything You Need to Know About Nursing Homes; You Can Be A Columnist; Beginners' Guide to Writing & Selling Quality Features; and Your Original Personal Ad. The first four books have been adopted as supplemental texts at universities throughout the U.S., Canada, India, Pakistan, and Catalonia. They are sold in 43 countries, and are displayed in major metropolitan cultural centers. These books have been reviewed, recommended, and praised by hundreds of critics, librarians, and professors worldwide. I am also the author of a poetry collection: "Shadows of Seasons: Selected Haiku and Senryu." Two of my books have been Featured Selections of Writer's Digest Book Club. I am regularly interviewed by major print, radio, and television organizations throughout the U.S. I have signed books at libraries, chain bookstores, and university bookstores. I was recently nominated for a Pushcart Prize in poetry. I have won thirty-three poetry awards. I have been nominated and listed in "The International Authors and Writers Who's Who" in Cambridge, England and in the "Who's Who In Writers, Editors & Poets U.S./Canada." I am an internationally-published haiku, senryu, tanka, kyoka, haibun, free verse, acrostic, cinquain, etheree, and sestina poet. My poetry has been translated into six languages, and I have done poetry readings at a variety of bookstores, libraries, art centers, cafes, tea houses, and galleries. My poetry has been displayed at supermarkets, art galleries, libraries, apparel and wine shops, banks, botanic gardens, restaurants, and on public transit. I've been interviewed on cable television about my poetry. I also hosted my own radio program, "Poetry Beat," on public broadcasting. My poetry has been featured on several library web sites including those of Shreve Memorial Library in Louisiana and Cornell University's Mann Library. My background includes positions as a feature editor and columnist at daily newspapers and as a magazine editor. I have been a public relations director for a non-profit organization. I was also self-employed as a communications/public relations/marketing consultant with 111 clients in 16 states. In other professional areas, I have been on university faculties, teaching French, Italian, and Writing. I regularly give special lectures and workshops on publishing, journalism, publicity, poetry, and creativity to business and professional groups, and to those at writer's conferences, universities, literary festivals, non-profit organizations, and to libraries. I have been a writer-in-residence at universities. There have been about 400 articles written about me in the media. I have served on the Boards of writers and publishers organizations. My positions have included Board Secretary of the Northwest Association of Book Publishers. I served for five years as Midwest Regional Coordinator of The Haiku Society of America. Currently, I am Second Vice President of the Haiku Society.
This entry was posted in Alan Summers, Art, Beginning Poets, creative writing, Daily Haiku, Haiku, Japan, micropoetry, Poetry, Short Poems, Writing and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Haiku by Alan Summers: June 13, 2017

  1. haikutec says:

    Reblogged this on Haikutec’s Weblog and commented:
    A Spring poem and of course an allusion to the famous haikai verse of Matsuo Basho about a frog and an old pond:

    (Kanji)
    古池や蛙飛こむ水のおと

    (Hiragana)
    ふるいけやかわずとびこむみずのおと

    (Romaji)
    Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

    And here is a literal translation:

    Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)

    And a translation version:

    an old pond
    a frog jumps into
    the sound of water

    (tr. Jane Reichhold)

    It’s worth checking out what Hasegawa Kai has to say:
    http://gendaihaiku.com/hasegawa/index.html

  2. haikutec says:

    Here’s the non-weblink version:

    leaf wind
    just enough frogs
    to catch a pond

    Alan Summers
    Anthology of the Samobor Haiku Meeting, Croatia, 2017

    “leaf wind” is a Spring poem, and of course a nod to the famous haikai verse of Matsuo Basho about a frog and an old pond which goes like this:

    (Kanji)
    古池や蛙飛こむ水のおと

    (Hiragana)
    ふるいけやかわずとびこむみずのおと

    (Romaji)
    Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

    And here is a literal translation:

    Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) mi-zu (water) no o-to (sound)

    And a personal translation version:

    an old pond
    the frog jumping
    into its sounds

    or as there is difference in the spelling of single or plural objects and animals:

    an old pond
    the frogs jumping
    into its sound

    (tr. Alan Summers)

  3. cartierluvit says:

    Always enjoy your contributions in haiku society, Mr. Summers. Thank you for sharing!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s